This is another poet that I haven't heard of before this. This is a translation from Bengali. I'm told that this poet was renowned as a songwriter. The poem is 'The Gardner'. (Note: I'm typing this out as it is presented in the book so I don't know if the line breaks are set this way in the poem or if they simply come out this way in the printing.)
Your questioning eyes are sad. They seek to know my
meaning as the moon would fathom the sea.
I have bared my life before your eyes from end to end,
with nothing hidden or held back. That is why you know
If it were only a gem, I could break it into a hundred
pieces and string them into a chain to put on your neck.
If it were only a flower; round and small and sweet, I could
pluck it from its stem to set it in your hair.
But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its
You know not the limits of this kingdom, still you are its
If it were only a moment of pleasure it would flower in an
easy smile, and you could see it and read it in a moment.
If it were merely a pain it would melt in limpid tears,
reflecting its inmost secret without a word.
But it is love, my beloved.
Its pleasure and pain are boundless, and endless its wants
It is as near to you as your life, but you can never wholly
Wow, that's quite a poem. Another one that should be memorized by anyone looking to romance a young woman. Some of this is quite beautiful. "If it were only a gem, I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck. If it were only a flower, round and small and sweet, I could pluck it from its stem to set it in your hair. But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom?" That's gorgeous writing.
The poetry element of this project was kind of a lark, but I've found it to be quite rewarding. I've never heard of this poem and it's quite possible that outside of this book ('The 100 Best Poems of All Time", edited by Leslie Pockell), I never would have. My life would have been poorer for that.